1 de outubro de 2011

PIADAS: IMPOSSÍVEL TRADUZÍ-LAS.





Fui jantar na casa de um amigo que completava mais um ano de vida. Poucos amigos, mas presentes um casal de italianos e outro de bósnios. Quatro línguas faladas o tempo todo: português, bósnio, italiano e inglês (os bósnios também se comunicavam em inglês).

Tudo corria bem, com alguns tradutores de plantão, e a comunicação fluía sem maiores problemas. Durante todo esse tempo, a conversa girou sobre questões do dia a dia, ou que demandaria interpretações maiores.

Em um dado momento, todavia, ficou convencionado que era hora de contar piadas.

Foi uma tragédia!

Imaginem um brasileiro contando uma piada que era simultaneamente traduzida para os bósnios e italianos. Ou um bósnio contando a sua, que por sua vez era traduzida para o português e para o italiano, e o italiano contando que era traduzida para os brasileiros e para os bósnios em inglês.

Garanto que foi muito divertido, mas não sei se dei bastante risada das piadas em si, ou das fisionomias dos bósnios e dos italianos a cada piada contada.

Cheguei à seguinte conclusão: não se pode traduzir uma piada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Agradecemos seu comentário. Críticas serão sempre aceitas, desde que observado os padrões da ética e o correto uso da nossa língua portuguesa.

Já chegamos ao fundo do poço?

        A crise moral, política e financeira que se abateu sobre o nosso país não nos dá a certeza de que já chegamos ao fundo do poço....