Tudo
corria bem, com alguns tradutores de plantão, e a comunicação fluía sem maiores
problemas. Durante todo esse tempo, a conversa girou sobre questões do dia a
dia, ou que demandaria
interpretações maiores.
Em
um dado momento, todavia, ficou convencionado que era hora de contar piadas.
Foi
uma tragédia!
Imaginem
um brasileiro contando uma piada que era simultaneamente traduzida para os
bósnios e italianos. Ou um bósnio contando a sua, que por sua vez era traduzida
para o português e para o italiano, e o italiano contando que era traduzida
para os brasileiros e para os bósnios em inglês.
Garanto
que foi muito divertido, mas não sei se dei bastante risada das piadas em si,
ou das fisionomias dos bósnios e dos italianos a cada piada contada.
Cheguei
à seguinte conclusão: não se pode traduzir uma piada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Agradecemos seu comentário. Críticas serão sempre aceitas, desde que observado os padrões da ética e o correto uso da nossa língua portuguesa.